<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">vovr</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Высшее образование в России  (Vysshee obrazovanie v Rossii = Higher Education in Russia)</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Vysshee Obrazovanie v Rossii  = Higher Education in Russia</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">0869-3617</issn><issn pub-type="epub">2072-0459</issn><publisher><publisher-name>Moscow Polytechnic University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31992/0869-3617-2018-27-10-75-83</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">vovr-1498</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>АКАДЕМИЧЕСКОЕ ПИСЬМО</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>ACADEMIC WRITING</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Проблемы англоязычного академического письма: лексические ошибки, причины их появления  и стратегии коррекции</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Problems of Academic Writing: Lexical Errors, their Causes and Correction Strategies</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Добрынина</surname><given-names>О. Л.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Dobrynina</surname><given-names>O. L.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p> канд. пед. наук, доцент. </p><p>185000, г. Петрозаводск, проспект Ленина, 33.</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Cand. Sci. (Education), Assoc. Prof.</p><p>33, Lenin prosp., Petrozavodsk, 18500.</p></bio><email xlink:type="simple">oksdobr@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Петрозаводский государственный университет.<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Petrozavodsk State University.<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>02</day><month>12</month><year>2018</year></pub-date><volume>27</volume><issue>10</issue><fpage>75</fpage><lpage>83</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Добрынина О.Л., 2018</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Добрынина О.Л.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Dobrynina O.L.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vovr.elpub.ru/jour/article/view/1498">https://vovr.elpub.ru/jour/article/view/1498</self-uri><abstract><p>Причинами появления лексических ошибок в письменной англоязычной речи студентов неязыковых факультетов могут быть лексическая интерференция при изучении английского языка как иностранного, полисемия и синонимия как русских, так и английских слов. Студенты часто не имеют представления о коннотации слова, не умеют анализировать смысл слова, что приводит к появлению многочисленных лексических ошибок при переводе с русского языка на английский. Типичными ошибками студентов являются употребление прямого значения слова вместо переносного, переносы заданного лексического соответствия на все сочетания данного слова, ошибки в выборе контекстного значения многозначного слова. Для обучения студентов умению анализировать контекстное значение слова и находить соответствующий ему эквивалент в английском языке используются следующие приёмы: вербальное объяснение трудных ситуаций; межъязыковые сопоставления; межъязыковые контрастирующие упражнения; собственно перевод. В результате студенты приобретают метакогнитивные умения классифицировать получаемую информацию, организовывать её в связанные структуры, анализировать значения слов.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Lexical errors in students’ English writing may be caused by lexical interference, mul­tiple meaning and synonymy of Russian and English words. Russian students studying English as a foreign language often have little notion of the English or Russian word connotation and cannot analyze the word meaning; consequently they make a lot of lexical errors in translating their ideas into English. Typical students’ errors and mistakes include usage of a direct word meaning instead of a figurative one, transfer of the given word collocation into all possible collocations of this word, errors in selecting the contextual meaning of a multiple meaning word. We use some methods in teaching students to analyze the contextual meaning of the word and to find the English word for adequate translation: explanation of some problematic situations, cross-lingual matching and trans­lation comparison. As a result students gain metacognitive skills to classify the obtained information and to organize it into linked structures, to analyze the contextual word meaning, to overcome vo­cabulary disparity and word sense disambiguation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>английский язык как иностранный</kwd><kwd>лексическая интерференция</kwd><kwd>поли¬семия</kwd><kwd>синонимия</kwd><kwd>контекстное значение слова</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>English as a foreign language</kwd><kwd>lexical interference</kwd><kwd>multiple meaning</kwd><kwd>synonymy</kwd><kwd>con¬textual meaning</kwd><kwd>cross-lingual matching</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Seidlhofer B. Understanding English as a Lingua Franca: a complete introduction to the theoretical nature and practical implications of English used as a lingua franca. Oxford: Oxford University Press, 2011. 244 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a Lingua Franca: A Complete Introduction to the Theoretical Nature and Practical Implications of English Used as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press. 244 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jenkins J. Repositioning English and multilingualism in English as a Lingua Franca // Englishes in Practice. 2015. No. 2(3). Pp. 49-85.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jenkins, J. (2015). Repositioning English and Multilingualism in English as a Lingua Franca. Eng-lishes in Pmctice. No. 2(3), pp. 49-85.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Strauss P. “It’s Not the Way We Use English”- Can We Resist the Native Speaker Stranglehold on Academic Publications? // Publications. 2017. No. 5. P. 27.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Strauss, P. (2017). “It’s Not the Way We Use English”- Can We Resist the Native Speaker Stran-glehold on Academic Publications? Publications. No. 5, p. 27.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Canagarajah S. The plurilingual tradition and the English language in South Asia // AILA Review. 2011. Vol. 22, Multilingual Globalizing Asia, ed. Lim &amp; Low.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Canagarajah, S. (2011). The Plurilingual Tradition and the English Language in South Asia. AILA Review. Vol. 22. Multilingual Globalizing Asia, ed. Lim &amp; Low.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Canagarajah S. Multilingual writers and the academic community: towards a critical relationship // J. Engl. Acad. Purp. 2002. No. 1. P. 29-44.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Canagarajah, S. (2002). Multilingual Writers and the Academic Community: Towards a Critical Relationship. J. Engl. Acad. Purp. No. 1, pp. 29-44.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Добрынина О.Л. Грамматические ошибки в англоязычном академическом письме: при-чины появления и стратегии коррекции // Высшее образование в России. 2017. № 8/9. С. 100-107.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dobrynina, O.L. (2017). [Grammar Errors in English Academic Writing: Their Causes and Correction Strategies]. Vysshee obrazovanie v Rossii = Higher Education in Russia. No. 8-9, pp. 100-107. (In Russ., abstract in Eng.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие кон-цепции: лексического фона, речеповеденче-ских тактик и сапиентемы. М.: Индрик, 2005. 1040 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vereshchagin, E.M., Kostomarov, V.G. (2005). Yazyk i kul’tura. [Language and Culture]. Moscow: Indrik Publ. 1040 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ, 2008. 352 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ter-Minasova, S.G. (2008). Yazyk i mezhkul’turnaya kommunikatsiya [Language and Intercultural Communication]. Moscow: Moscow State Univ. Publ., 352 с. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В.А. Лингвистический энцикло-педический словарь. М.: Советская энцикло-педия, 1990. 688 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov, V.A. (1990). Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovaR [Linguistic Encyclopedic Dictionary]. Moscow: Sovetskaya Entsiklopediya Publ. 688 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Riabtseva N. Interferenz in der Translation. Herausgegeben von Heide Schmidt. Leipzig: Verlag Enzyklopдdie, 1989. S. 88-92.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Riabtseva, N. (1989). Interferenz in der Translation. Herausgegeben von Heide Schmidt. Leipzig: Verlag Enzyklopadie. S. 88-92.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Меденцева Н.П. Лексическая интерфе¬ренция в английской речи русскоязычных учащихся // Молодой учёный. 2014. № 3. С. 840-844.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Medentseva, N.P. (2014). [Lexical Interference in the English Speech of Russian Students]. Molo- doi uchenyi = Young Scholar. No. 3, pp. 840-844. (In Russ., abstract in Eng.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сорокина И.Г., Цветкова Т.К. Обучение письму как компонент подготовки по ино-странному языку // Вопросы филологии. 2010. № 1 (34). С. 102-113.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sorokina, I.G., Tsvetkova, T.K. (2010). [Teaching to Write as a Component of English Language Education]. Voprosy filologii = Philology Issues. No. 1 (34), pp. 102-113 (In Russ., abstract in Eng.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингви-стические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V.N. (1990). Teoriya perevoda (Lingvisticheskie aspekty) [Theory of Translation (Linguistic Issues)]. Moscow: Vysshaya Shkola Publ., 253 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В.С. Введение в переводоведение (Общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov, V.S. (2001). Vvedenie v perevodovedenie (Obshchie i leksicheskie voprosy [Intro-duction into the Theory of Translation (General and Lexical Issues)]. Moscow: Institute of Se-condary Education of the Russian Academy of Education Publ. 224 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы пе-ревода. М.: Московский лицей, 2001. 298 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Min’yar-Beloruchev, R.K. (2001). Teoriya i metody perevoda [Theory and Methods of Transla-tion]. Moscow: Moscow Lyceum Publ. 298 p. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gural S.K., Shulgina E.M. Socio-Cognitive Aspects in Teaching Foreign Language Discourse to University Students //Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2015. Vol. 200. P. 3-10.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gural, S.K., Shulgina, E.M. (2015). [Socio-Cognitive Aspects in Teaching Foreign Language Dis-course to University Students]. Procedia - Social and Behavioral Sciences. Vol. 200, pp. 3-10.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
