Межвузовское международное сотрудничество: проектная деятельность в подготовке переводчиков
Аннотация
Обучение переводу в координатах глобального образовательного пространства сопряжено с интеграцией теоретических, методических и дидактических подходов: поиск эффективных решений переводческих проблем оптимизируют открытость и интенсивность научных дискуссий и масштабность профессиональной коммуникации переводчиков. В данной статье предпринимается анализ актуальной переводоведческой парадигмы в фокусе ее валидности и функциональности в подготовке переводчиков к дискурсивно-ориентированной работе: на примере перевода текстов туристического дискурса рассматривается важный аспект современного образовательного процесса - проектная работа в рамках международного межвузовского партнерства. В исследовании применялся анализ отечественных и зарубежных научных и учебно-методических работ, в которых представлены обзор актуального состояния дел в сфере подготовки переводчиков в российских и германских вузах в условиях глобализации, дидактические модели в обучении разным видам перевода, востребованность практически ориентированной проектной деятельности в обучении. Материалом исследования выступают совместные переводческие проекты, осуществленные в рамках межвузовского партнерства в области германистики в учебном процессе в Волгоградском государственном университете (Россия) и Университете им. Й. Гуттенберга (Германия). Межкультурный компонент двусторонних проектов способствует повышению качества образовательной услуги в области перевода и содействует интеграции образования в целом. Результаты проведенного исследования могут быть полезны в организации учебного процесса в вузовских образовательных программах по направлениям подготовки специалистов в области перевода, межкультурной коммуникации и туризма.
Об авторах
Элина Юрьевна НовиковаРоссия
кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода, ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет
Вера Александровна Митягина
Россия
доктор филологических наук, профессор кафедры теории и практики перевода ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет
Штефан Вальтер
Германия
доцент отделения межкультурной германистики Института переводоведения, языкознания, культурологии у-та им. Й. Гуттенберга, Майнц, Германия
Список литературы
1. Kelly D. Translator Education in Higher Education Today. The EHEA and Other Major Trends. Convergence, Divergence, Paradoxes and Tensions. n: Translation / Interpreting teaching and the Bologna process: Pathways between Unity and Diversity. Frank&Timme GmbH. Berlin. 2017. – S. 29-51.
2. Lange W. Strategien bei Vermittlung und Erwerb von Fachübersetzerkompetenzen in durchgängiger Projektarbeit. In: Text and Translation. Theory and Methodology of Translation. Gunter Narr Verlag. Tübingen. 2006, – S. 269 – 284.
3. Антюхов A.B. Проектное обучение в высшей школе: проблемы и перспективы / A.B. Антюхов // Высшее образование в России. – 2010. – №10. – С. 26.
4. Fleury F. Erfolgreiches Projektmanagement: Definition und Planung von Übersetzungsprojekten für Übersetzer. In: Baur, Wolfram (Hrsg). Übersetzen in die Zukunft – Dolmetscher und Übersetzer: Experten für internationale Fachkommunikation.. Tagungsband der 2. Internationalen Fachkonferenz des Bundesverbundes der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ). Berlin: BDÜ, 2012, – S. 112–119.
5. Stöhler C. Projektmanagement im Studium. Vom Projektarbeit bis zur Abschlusspräsentation. Springer Gabler, Wiesbaden, 2016. – 152 S.
6. Ольховая Т.А., Панкова С.В. Актуальные задачи модернизации образовательной деятельности регионального университета // Высшее образование в России. 2018. Т. 27. №10. С. 108–114. DOI: https://doi.org/10.31992/0869-3617-2018-27-10-108-114
7. Прогулки по Волгограду [Текст]: путеводитель / авт.-сост. Э. Ю. Новикова, Т. Ю. Махортова, А. А. Новожилова, В. А. Митягина, Х. Виснер; ред. правка Т. Ю. Махортовой, Х. Виснер, Х.-Й. Бопст. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2017. – 178 с.
8. Dunne K.J. Integrating Project Management into Translation Curricula: The Kent State University Experience. In: Schmitt, Peter A (Hrsg.): Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA 2010 IX. Leipzig International Conference on Translation and Interpretation Studies. 19-21.5.2010. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2010, –S. 183–195.
9. Pich H. Anforderungen an Projektmanager durch steigenden Technologieeinsatz. In: Baur, Wolfram (Hrsg.). Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer. Tagungsband der Internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ). Berlin: BDÜ, 2010 – S. 477 – 482.
10. WELCOME TO ETRANSFAIR. URL: https://etransfair.eu/
11. Reuter E. DaF im Tourismus – Tourismus im DaF-Unterricht. Bestandsaufnahme und Zukunftsvisionen. GFL-Journal 3/2011. Available at: http:// www.gfl-journal.de/3-2011/Reuter.pdf. S. 7.
12. Bopst H. J. Tourismus im DaF-Unterricht – auf kulturwissenschaftlichem Fundament. In: German as a foreign language (GfL), Issue 3/2011. Available at: http://www.gfljournal.de/3-2011/Bopst.pdf.
13. Bopst H. J. Tourismus – ein neuer Schwerpunkt in Deutschunterricht, Germanistikstudium und Übersetzerausbildung? In: Tagungsband zur Internationalen Deutschlehrertagung (IDT). Bozen, 2015.
14. Mityagina V. A., Novikova E. Yu., Makhortova T. Yu., Volkova I. D. Texts of tourism branding as object of translation. Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), volume 97. Proceedings of the 7th International Scientific and Practical Conference "Current issues of linguistics and didactics: The interdisciplinary approach in humanities" (CILDIAH 2017), Volgograd, 10-12 May, 2017, pp. 320-325.
15. Новикова Э.Ю. Международный туристический дискурс как лингвокультурный трансфер [Текст] : монография / Э. Ю. Новикова ; Федер. гос. авт. образоват. учреждение высш. образования «Волгогр. гос. ун-т». – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2017. – 332 с.
16. Проект ФГОС ВО Лингвистика (3++) 43.03.02 http://fgosvo.ru/uploadfiles/ProjFGOSVO3++/Bak3++/450302_B_3plus_22112017.pd
17. Проект fФГОС ВО Лингвистика (3++) 45.04.02. http://fgosvo.ru/uploadfiles/ProjFGOSVO3++/Mag3++/450402_M_3plus_22112017.pdf
18. Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: колл. монография/ авт. коллектив: В.А. Митягина и [др]; под общ.ред. В.А. Митягиной. –2-е изд., стер. – М: ФЛИНТА, 2013. – 304 с.
19. Лингвистическая и транслатологическая логистика многоязычного туристического интернет-ресурса [Текст] : коллект. моногр. / [авт. коллектив: В.А. Митягина (отв. ред.), Д.Ю. Ильин, Л.А. Кочетова, Э.Ю. Новикова, А.А. Новожилова, Т.С. Сидорович, А.А. Гуреева, С.А. Королькова, А.Н. Шовгенин, Е.А. Шовгенина, А.М. Шейко, А.П. Наумова, И.Д. Ромадина, М.Ю. Свинкина, А.А. Плавина] ; под общ. ред. д-ра филол. наук, проф. В. А. Митягиной ; ФГАОУ ВО «Волгогр. гос. ун-т». – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2016. – 233 с.
20. Переводчик XXI века – агент дискурса : колл. монография / науч. ред. В.А. Митягина, А.А. Гуреева. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. – 280 с.
21. Новикова Э.Ю., Махортова Т.Ю., Митягина В.А., Ковалевский Р.Л. «Устный перевод: сопровождение иностранной делегации». Москва: Изд-во Р.Валент, 2014. – 232 с.
22. Волгоградский край-территория путешествия. – URL: https://volgaland.volsu.ru/ru.