Preview

Vysshee Obrazovanie v Rossii = Higher Education in Russia

Advanced search

Межвузовское международное сотрудничество: проектная деятельность в подготовке переводчиков

Abstract

Обучение переводу в координатах глобального образовательного пространства сопряжено с интеграцией теоретических, методических и дидактических подходов: поиск эффективных решений переводческих проблем оптимизируют открытость и интенсивность научных дискуссий и масштабность профессиональной коммуникации переводчиков. В данной статье предпринимается анализ актуальной переводоведческой парадигмы в фокусе ее валидности и функциональности в подготовке переводчиков к дискурсивно-ориентированной работе: на примере перевода текстов туристического дискурса рассматривается важный аспект современного образовательного процесса - проектная работа в рамках международного межвузовского партнерства. В исследовании применялся анализ отечественных и зарубежных научных и учебно-методических работ, в которых представлены обзор актуального состояния дел в сфере подготовки переводчиков в российских и германских вузах в условиях глобализации, дидактические модели в обучении разным видам перевода, востребованность практически ориентированной проектной деятельности в обучении. Материалом исследования выступают совместные переводческие проекты, осуществленные в рамках межвузовского партнерства в области германистики в учебном процессе в Волгоградском государственном университете (Россия) и Университете им. Й. Гуттенберга (Германия). Межкультурный компонент двусторонних проектов способствует повышению качества образовательной услуги в области перевода и содействует интеграции образования в целом. Результаты проведенного исследования могут быть полезны в организации учебного процесса в вузовских образовательных программах по направлениям подготовки специалистов в области перевода, межкультурной коммуникации и туризма.

About the Authors

Элина Новикова
Волгоградский государственный университет
Russian Federation


Вера Митягина
Волгоградский государственный университет
Russian Federation


Штефан Вальтер
Институт переводоведения, языкознания, культурологии у-та им. Й. Гуттенберга, Майнц, Германия
Germany


References

1. Kelly D. (2017).Translator Education in Higher Education Today. The EHEA and Other Major Trends. Convergence, Divergence, Paradoxes and Tensions. n: Translation/Interpreting teaching and the Bologna process: Pathways between Unity and Diversity. Frank&Timme GmbH. Berlin. pp. 29–51.

2. Lange W. (2006). [Strategies for placement and acquisition of specialist translator skills in integrated project work]. Strategien bei Vermittlung und Erwerb von Fachübersetzerkompetenzen in durchgängiger Projektarbeit // Text and Translation. Theory and Methodology of Translation. Gunter Narr Verlag. Tübingen. pp. 269–284.

3. Antyuhov, A.B. (2010). [Project-based Learning at Higher School: Problems and Perespectives] // Vysshee obrazovanie v Rossii. = Higher Education in Russia.No.10. pp. 26–29. (In Russ., abstract in Eng.)

4. Fleury F. (2012). [Successful project management: Definition and planning of translation projects for translators]. Erfolgreiches Projektmanagement: Definition und Planung von Übersetzungsprojekten für Übersetzer. // Baur, Wolfram (Hrsg). Übersetzen in die Zukunft – Dolmetscher und Übersetzer: Experten für internationale Fachkommunikation.. Tagungsband der 2. Internationalen Fachkonferenz des Bundesverbundes der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ). Berlin: BDÜ. pp. 112–119.

5. Stöhler C. (2016). [Project management in the study. From project work to the final presentation].Projektmanagement im Studium. Vom Projektarbeit bis zur Abschlusspräsentation Springer Gabler, Wiesbaden.

6. Olhovaya T.A., Pankova S.V. (2018). [Priorities of a Regional University Educational Activities Modernization] // Vysshee obrazovanie v Rossii = Higher Education in Russia. No. 10. pp. 108–114. (In Russ., abstract in Eng.)

7. Novikova E.Yu., Makhortova T.Yu., Novozhilova A.A., Mityagina V.A., Wisner H. Progulki po Volgogradu [Walking around Volgograd] city guide. – Volgograd: Izd-vo VolGU, 2017. – 178 p.

8. Dunne K.J. (2010). Integrating Project Management into Translation Curricula: The Kent State University Experience. In: Schmitt, Peter A (Hrsg.): Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA 2010 IX. Leipzig International Conference on Translation and Interpretation Studies. 19-21.5.2010. Frankfurt am Main: Peter Lang. pp. 183–195.

9. Pich H. (2010). [Requirements for project managers due to increasing use of technology]. Anforderungen an Projektmanager durch steigenden Technologieeinsatz // Baur, Wolfram (Hrsg.). Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer. Tagungsband der Internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ). Berlin: BDÜ.pp. 477 – 482.

10. Welcome to Etransfair. Available at: https://etransfair.eu/

11. Reuter E. (2011). [DaF in Tourism – Tourism in DaF-classes. The evaluation of state and the vision of the future]. DaF im Tourismus – Tourismus im DaF-Unterricht. Bestandsaufnahme und Zukunftsvisionen. GFL-Journal 3/2011. Available at: http:// www.gfl-journal.de/3-2011/Reuter.pdf.

12. Bopst H. J. (2011). [Tourism in DaF-classes – on the cultural scientific basis].Tourismus im DaF-Unterricht – auf kulturwissenschaftlichem Fundament. German as a foreign language (GfL), Issue 3/2011. Available at: http://www.gfljournal.de/3-2011/Bopst.pdf.

13. Bopst H. J. (2015). [Tourism – a key direction in German classes, German studies and interpreting education?]. Tourismus – ein neuer Schwerpunkt in Deutschunterricht, Germanistikstudium und Übersetzerausbildung? Tagungsband zur Internationalen Deutschlehrertagung (IDT). Bozen.

14. Mityagina V. A., Novikova E. Yu., Makhortova T. Yu., Volkova I. D. (2017) Texts of tourism branding as object of translation. Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), volume 97. Proceedings of the 7th International Scientific and Practical Conference "Current issues of linguistics and didactics: The interdisciplinary approach in humanities" (CILDIAH 2017). pp. 320–325.

15. Novikova E. Yu. (2017) International touristic discource as a lingua cultural transfer: Volgograd, Izd-vo VolGU. – 332 p.

16. Project FGOS VO Lingvistica (3++) 43.03.02. [Federal standard of educational Linguistics]Available at: http://fgosvo.ru/uploadfiles/ProjFGOSVO 3++/Bak3++/450302_B_3plus_22112017.pd

17. Project FGOS VO Lingvistica (3++) 45.04.02. [Federal standard of educational Linguistics] Available at: http://fgosvo.ru/uploadfiles/ProjFGOSVO3++/Mag3++/450402_M_3plus_22112017.pdf

18. Podgotovka perevodchika: kommunikativnye i didakticheskie aspekty: kollektivnaya monografiya [Translator training: communicative and didactic aspects: collective monograph]. Ed. Mityagina V.A. Moscow, Flinta, Nauka, 2012. – 304 p.

19. Lingvisticheskaya i translatologicheskaya logistika mnogoyazychnogo turisticheskogo internet-resursa [Linguistics and translation logistic of the multiple-languages touristic web-portal] Ed. Dr. Prof. Mityagina V.A. – Volgograd : Izd-vo VolGU, 2016. – 233 p.

20. Perevodchik XXI veka – agent diskursa : koll. monografiya [Translator of the 21st century. – agent of discource: collective monograph] / Ed. Mityagina V.A., Gureeva A.A. Moscow, Flinta: Nauka. – 2016. – 280 p.

21. Novikova E.Yu., Mahortova T.Yu., Mityagina V.A., Kovalevskiy R.L. (2014) Ustnyi perevod: soprovozhdenie inostrannoy delegatsii. Nemetskiy yazyk [Interpreting: accompanying a foreign delegation. German]. Moscow, R.Valent Publ. – 232 p.

22. Volgograd Area. Travel-friendly Land. Available at: https://volgaland.volsu.ru/ru.


Review

Views: 1275


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 0869-3617 (Print)
ISSN 2072-0459 (Online)