University International Cooperation: Project Based Translation Training
https://doi.org/10.31992/0869-3617-2019-28-6-75-85
Abstract
Teaching translation in the global educational environment is associated with the integration of theoretical, methodological and didactic approaches: the search for effective solutions to translation problems can be optimized due to the openness and intensity of academic discussions and the large scale of professional communication of translators. This article considers it necessary to analyze the current translation paradigm focusing on its functionality in preparing translators for the work with texts of tourism discourse and to suggest a variant of didactic translation of tourism texts. The analysis of national and foreign academic and educational papers has been carried out. These papers describe didactic models in teaching different types of translation and discourse-dependent translation strategies. The theoretically substantiated methodological principles forming the basis for the didactization of tourism texts are studied in the article. The research material is represented by the German and Russian texts, which were used in the educational process at Volgograd State University (Russia) and at Johannes Gutenberg University (Germany). The theoretical basis is represented by the concepts of various Russian and German translation scholars, which are significant in the educational process of both universities. The article reveals an algorithm of tourism texts didacticization, shows the genre specifics of tourism texts and studies the problematic areas caused by the cultural transfer of tourism-relevant information. The recommendations for the pre-translation analysis of texts are suggested, since the cultural dimension influences the translation of tourism texts. The practical significance of the research consists in the possibility of using the developed didactic principles in translators’ training. The results of the research can be useful for both specialists in translation studies and intercultural communication and specialists in the field of tourism.
About the Authors
E. Yu. NovikovaRussian Federation
Elina Yu. Novikova – Cand. Sci. (Philology), Assoc. Prof.
100, Universitetskiy prosp., Volgograd, 400062
V. A. Mityagina
Russian Federation
Vera A. Mityagina – Dr. Sci. (Philology), Prof.
100, Universitetskiy prosp., Volgograd, 400062
St. Walter
Germany
Stephan Walter – Assoc. Prof., Department of Intercultural German Studies, Institute for Applied Translation Studies, Linguistics and Culturology
An der Hochschule 2, 76726 Germersheim, Mainz, Deutschland
References
1. Kelly, D. (2017). Translator Education in Higher Education Today. The EHEA and Other Major Trends. Convergence, Divergence, Paradoxes and Tensions. In: Translation / Interpreting teaching and the Bologna process: Pathways between Unity and Diversity. Berlin: Frank&Timme GmbH, pp. 29-51.
2. Lange, W. (2006). Strategien bei Vermittlung und Erwerb von Fachübersetzerkompetenzen in durchgängiger Projektarbeit [Strategies for Placement and Acquisition of Specialist Translator Skills in Integrated Project Work]. In: Heine, C., Schubert, K., Gerzymisch-Arbogast, H. (Hrsg). Text and Translation. Theory and Methodology of Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag. Pp. 269-284. (In German)
3. Antyukhov, A.V. (2010). Project-Based Learning at Higher School: Problems and Perspectives. Vysshee obrazovanie v Rossii = Higher Education in Russia. No. 10, pp. 26-29. (In Russ., abstract in Eng.)
4. Fleury, F. (2012). Erfolgreiches Projektmanagement: Definition und Planung von Übersetzungsprojekten für Übersetzer [Successful Project Management: Definition and Planning of Translation Projects for Translators]. In: Baur, W. (Hrsg). Übersetzen in die Zukunft – Dolmetscher und Übersetzer: Experten fьr internationale Fachkommunikation. Tagungsband der 2. Internationalen Fachkonferenz des Bundesverbundes der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ). Berlin: BDÜ. Pp. 112-119. (In German)
5. Stöhler, C. (2016). Projektmanagement im Studium. Vom Projektarbeit bis zur Abschlusspräsentation[Project Management in the Study. From Project Work to the Final Presentation]. Wiesbaden: Springer Gabler. (In German)
6. Olkhovaya, T.A., Pankova, S.V. (2018). Priorities of a Regional University Educational Activities Modernization. Vysshee obrazovanie v Rossii = Higher Education in Russia. Vol. 27. No. 10, pp. 108-114. (In Russ., abstract in Eng.)
7. Novikova, E.Yu., Makhortova, T.Yu., Novozhilova, A.A., Mityagina, V.A., Wisner, H. (2017). Progulki po Volgogradu [Walking around Volgograd]. Volgograd: Volgograd State Univ. Publ. 178 p. (In Russ.)
8. Dunne, K.J. (2010). Integrating Project Management into Translation Curricula: The Kent State University Experience. In: Schmitt, P. A. (Hrsg). Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA 2010 IX. Leipzig International Conference on Translation and Interpretation Studies. 19-21.5.2010. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 183-195.
9. Pich, H. (2010). Anforderungen an Projektmanager durch steigenden Technologieeinsatz [Requirements for Project Managers Due to Increasing Use of Technology]. In: Baur, W. (Hrsg.). Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer. Tagungsband der Internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ). Berlin: BDÜ. Pp. 477-482. (In German)
10. Reuter, E. (2011). DaF im Tourismus – Tourismus im DaF-Unterricht. Bestandsaufnahme und Zukunftsvisionen [DaF in Tourism – Tourism in DaF-Classes. The Evaluation of State and the Vision of the Future]. GFL-Journal. No. 3, p. 7. Available at: http://www.gfl-journal.de/3-2011/Reuter.pdf
11. Bopst, H.J. (2011). Tourismus im DaF-Unterricht – auf kulturwissenschaftlichem Fundament [Tourism in DaF-classes – on the Cultural Scientific Basis]. German as a foreign language (GfL). Issue 3. Available at: http://www.gfljournal.de/3-2011/Bopst.pdf (In German)
12. Bopst, H.J. (2015). Tourismus – ein neuer Schwerpunkt in Deutschunterricht, Germanistikstudium und Übersetzerausbildung? [Tourism – a Key Direction in German Classes, German Studies and Interpreting Education?] In: Tagungsband zur Internationalen Deutschlehrertagung (IDT). Bozen. (In German)
13. Mityagina, V.A., Novikova, E.Yu., Makhortova, T.Yu., Volkova, I.D. (2017). Texts of Tourism Branding as Object of Translation. Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR). Vol. 97. Proceedings of the 7th International Scientific and Practical Conference “Current Issues of Linguistics and Didactics: The Interdisciplinary Approach in Humanities” (CILDIAH 2017). Pp. 320-325.
14. Novikova, E.Yu. (2017). Mezhdunarodnyi turisticheskiy diskurs kak lingvokul’turnyi transfer [International Tourism Discourse as a Lingua Cultural Transfer]. Volgograd: Volgograd State Univ. Publ., 332 p. (In Russ.)
15. Mityagina V.A. (Ed). (2012). Podgotovka perevodchika: kommunikativnye i didakticheskie aspekty[Translator Training: Communicative and Didactic Aspects]. Moscow: Flinta, Nauka, 2012. 304 p. (In Russ.)
16. Mityagina V.A. (Ed). (2016). Lingvisticheskaya i translatologicheskaya logistika mnogoyazychnogo turisticheskogo internet-resursa[Linguistics and Translation Logistic of the Multiple-Languages Touristic Web-Portal]. Volgograd: Volgograd State Univ. Publ., 233 p. (In Russ.)
17. Mityagina V.A., Gureeva, A.A. (Eds). (2016). Perevodchik XXI veka – agent diskursa [Translator of the 21st Century – Agent of Discourse]. Moscow: Flinta; Nauka Publ., 280 p. (In Russ.)
18. Novikova, E.Yu., Makhortova, T.Yu., Mityagina, V.A., Kovalevskiy, R.L. (2014). Ustnyi perevod: soprovozhdenie inostrannoy delegatsii. Nemetskiy yazyk[Interpreting: Accompanying a Foreign Delegation. German]. Moscow: R. Valent Publ., 232 p. (In Russ.)