О роли технического перевода в программе курса «Английский язык» для магистрантов
https://doi.org/10.31992/0869-3617-2019-28-6-107-114
Аннотация
В статье показана востребованность нового подхода к обучению магистрантов физико-математического и технического профилей профессиональному английскому языку с учётом специфических особенностей данных наук. Для обоснования предлагаемого метода проводится параллель между традиционным и современным подходами к обучению на основе сравнительной характеристики учебных пособий и методик преподавания иностранного языка в техническом вузе. При этом подчёркивается недостаточная разработанность методик обученияпрофессионально ориентированному английскому языку студентов магистратуры.В ходе опытного обучения установлено, что специфика отражается не только в отборе учебного материала, но и в изложении основного материала с учётом таких характеристик научного мышления, как последовательность и логичность представления проекта, аргументов в дискуссии, обоснованность, строгость стиля изложения, лаконичность, универсальность «схем» предъявления результатов. В данном контексте пересмотрена роль внеаудиторной самостоятельной работы магистранта в приобретении навыков и умений владения английским языком. В этой связи рассмотрены достоинства и недостатки индивидуальной работы студента с научной статьёй, её учебное обеспечение и роль преподавателей. В работе подчёркивается необходимость трансформации традиционной модели обучения техническому переводу и чтению научно-технической литературы в новую консультативную форму семинарского занятия. Отличительными чертами и основными принципами предлагаемой формы обучения является корреляция с процессом обучения физико-математическим наукам, использование специфических лингвистических средств выражения. В заключение выдвинута и теоретически обоснована идея о важности тесного взаимодействия кафедры иностранного языка и профилирующей кафедры с целью подготовки магистра, обладающего всем необходимым набором компетенций для осуществления профессиональной коммуникации.
Об авторах
Е. А. КомочкинаРоссия
Комочкина Елена Анатольевна – канд. пед. наук, старший преподаватель
115409, г. Москва, Каширское шоссе, 31; 105005, г. Москва, ул. Радио, 10а
Т. В. Селезнева
Россия
Селезнева Татьяна Владимировна – канд. филол. наук, старший преподаватель
115409, г. Москва, Каширское шоссе, 31
Список литературы
1. Санакулова З.А., Соибназарова М.Н. Модульное обучение как педагогическая технология // Педагогическое мастерство: материалы X Междунар. науч. конф. 2017. С. 20–22. URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/215/12557/
2. Cavage C. University Success Oral Communication, Transition Level with My English Lab. Pearson Education, 2017. 198 p.
3. Bailey S. Academic Writing: A Handbook for International Students. Routledge, 2014. 310 p.
4. Edward de Chazal, Sam McCarter. Oxford EAP: A course in English for Academic Purposes. Oxford University Press, 2012. 239 p.
5. Клочкова О.Ф., Комочкина Е.А. Insight into the structure. Практическое пособие для магистрантов-физиков. M.: НИЯУ МИФИ, 2016. 76 c.
6. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексико-грамматический справочник. Учёб. пособие. М.: Астрель, 2002. 384 с.
7. Рецкер Я.И. Методика технического перевода. М.: Дрофа, 2009. 216 с.
8. Wallwork A. English for Presentations at International Conferences. Springer, 2010. 180 p.
9. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. М.: Наука, 2003. 996 c.
10. Rabinowitz H., Vogel S. The manual of scientific style. A guide for authors, editors, and researchers. Academic Press, Elsevier, 2009. 968 p.
11. Пригожина К.Б. Из опыта подготовки аспирантов к публичным научным выступлениям на иностранном языке // Высшее образование в России. 2015. № 7. С. 50–55.
12. Баранова Е.Н., Панкратова Е.Н. Система иноязычного образования в техническом вузе: поиск путей модификации (модель НГТУ) // Инновационные технологии в образовательной деятельности материалы Всероссийской научно-методической конференции. 2017. С. 248–254.
13. Базанова Е.М., Соколова Е.Е. МООК по академическому письму: управление мотивацией обучения студентов // Высшее образование в России. 2017. № 2. С. 99–109.
14. Щедровицкий Г.П. Избранные труды. М.: Школа Культурной Политики, 1995. 800 с.
15. Короткина И.Б. Академическое письмо: необходимость междисциплинарных исследований // Высшее образование в России. 2018. Т. 27. № 10. С. 64–74.
16. Мартишина Н.И. «История и философия науки»: практическая значимость курса // Высшее образование в России. 2011. № 4. С. 121–127.
17. McGrath L., Kaufhold K. English for Specific Purposes and Academic Literacies: eclecticism in academic writing pedagogy // Teaching in Higher Education. 2016. Vol. 21. No. 8. P. 933–947. DOI: 10.1080/13562517.2016.1198762
18. Klochkova O., Komochkina E., Mustafina A. “Triad” strategy as an effective way of developing professional communication skills of physics and mathematics students // International Conference on Communication in Multicultural Society, CMSC 2015, Moscow, Russian Federation/ Procedia – Social and Behavioral Sciences 236 (2016). Р. 271–276. DOI: 10.1016/j.sbspro.2016.12.028
19. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам как наука: проблемы и перспективы // Вестник МГОУ. 2013. № 1. С. 1–13.