Академическое письмо для публикационных целей: стилистические погрешности
https://doi.org/10.31992/0869-3617-2019-28-10-38-49
Аннотация
Понижение уровня грамотности и плохое владение родным языком у студентов, аспирантов, преподавателей вузов приводят к появлению стилистических погрешностей в статьях и аннотациях российских авторов, что может явиться причиной отказа в публикации рукописей в зарубежных англоязычных журналах. Автор рассматривает задачу улучшения удобочитаемости (readability) аннотаций и текстов научных статей преподавателей технических и естественных специальностей вуза. Удобочитаемость (читабельность) текста определяется не только количеством слов, т.е. длиной предложения, но и структурой предложения, его грамматическим и лексическим оформлением. К появлению стилистических погрешностей в англоязычном тексте ведут различия в научном дискурсе на английском и русском языках, в частности, сложное построение предложений, явление номинализации, чрезмерное использование пассивного залога в русскоязычных текстах. В статье рассматривается билингвальное обучение как процесс приобщения обучающихся к англоязычной культуре на основе сопоставления стилистических различий между родным и английским языками. Анализ различий приводит к пониманию необходимости предпереводческой подготовки текста на русском языке. В статье предлагаются следующие приёмы предпереводческой подготовки предложений: сокращение длины предложения до 10–20 слов за счёт исключения неинформативных слов и разделение сложного предложения на два-три по принципу «одна мысль – одно предложение». На примерах показано, каким образом возможно отредактировать цепочку существительных в родительном падеже, которая приводит к появлению множества предлогов “of” в англоязычном тексте. Отдельное внимание уделяется использованию параллельных конструкций при перечислении. Как результат специально организованного обучения у российских авторов появится возможность писать ясные, чёткие и понятные тексты на русском и английском языках в соответствии с принятыми международными языковыми конвенциями.
Об авторе
О. Л. ДобрынинаРоссия
Добрынина Оксана Леонидовна – кандидат педагогических наук, доцент
185640, г. Петрозаводск, пр. Ленина, 33
Список литературы
1. Короткина И.Б. Российские учёные меж двух огней: конфликт традиций отечественного и международного письма // Научное издание международного уровня – 2018: мировая практика подготовки и продвижения публикаций: Материалы 7-й международной науч.практ. конф., Москва, 24–27 апреля 2018 г. М., 2018. С. 65–70. DOI: 10.24069/konf-24-27-04-2018.13.
2. Меркулова Э.Н. О компоненте «академическое письмо» в тексте отзыва официального оппонента // Высшее образование в России. 2016. № 12 (207). С. 68–75.
3. Сиротинина О.Б. Современная коммуникативная практика и судьбы русского языка // Экология языка и коммуникативная практика. 2014. № 2. С. 293–307.
4. Краснова Т.И., Луговцова Е.И. Оплошности и досадные нарушения норм академического письма в публикациях преподавателей. // Высшее образование в России. 2012. № 5. С. 37–43.
5. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с.
6. Колесникова Н.И. Что важно знать о языке и стиле научных текстов // Высшее образование в России. 2010. № 3. С. 130–137.
7. Flesch R. A new readability yardstick // Journal of Applied Psychology. 1948. № 3. P. 221–233.
8. Onwuegbuzie A.J. Combs J.P., Slate J.R., Frels R.K. Evidence-based Guidelines for Avoiding Poor Readability in Manuscripts Submitted to Journals for Review for Publication // Research in the Schools. 2013. Vol. 20. No. 1. Pp. 1-11.
9. The ACS Guide. Effective Communication of Scientific Information / Anne M. Coghill and Lorrin Garson (Eds). Oxford University Press, New York, 2006.
10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 2000. 208 с.
11. Ирисханова О.К. Лингвокреативные основания теории номинализации: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 2005. 72 c.
12. Sword H. Stylish Academic writing. Harvard University Press, 2012. 220 p.
13. Publication Manual of the American Psychological Association. 6 th edition. Washington, DC, 2010. 272 p.
14. Кузнецова Л.Б., Сучкова С.А. Актив или пассив? “Я” или “Мы” // Высшее образование в России. 2015. № 8-9. С. 143–148.
15. Hall E.T. Beyond Culture. New York: Doubleday, 1976. 320 р.
16. Качалов Н.А., Полесюк Р.С. Билингвальное образование как средство межкультурной подготовки учителя иностранного языка // Вестник ТГПУ. Серия: Гуманитарные науки (Филология). 2006. Вып. 9 (60). C. 90–94
17. Bhabha H.K. The Location of Culture. London: Routledge, 2004. 440 p.
18. Короткина И.Б. Российские научные публикации в англоязычном научном дискурсе: схватка тираннозавров // Интеграция образования. 2018. Т. 22. № 2. С. 311–323.
19. Олейник А.Н., Кирдина С.Г., Попова И.П., Шаталова Т.Ю. Как учёные читают друг друга: основы теории академического чтения и её эмпирическая проверка // Социологические исследования. 2013. № 8. С. 30–41.
20. Sweller J. Cognitive load during problem solving // Cognitive science. 1988. № 12. P. 257–285.
21. Добрынина О.Л. Грамматические ошибки в англоязычном академическом письме: причины появления и стратегии коррекции // Высшее образование в России. 2017. № 8/9. С. 100–107.
22. Добрынина О.Л. Проблемы англоязычного академического письма: лексические ошибки, причины их появления и стратегии коррекции // Высшее образование в России. 2018. Т. 27. № 10. С. 75–83.