Preview

Высшее образование в России (Vysshee obrazovanie v Rossii = Higher Education in Russia)

Расширенный поиск

Академическое письмо для публикационных целей и машинный перевод: возможен ли симбиоз?

https://doi.org/10.31992/0869-3617-2021-30-12-87-101

Полный текст:

Аннотация

Авторская аннотация на русском языке и abstract на английском языке пишутся по определённым правилам. Для статей, написанных на русском языке, аннотация на английском языке является единственным средством информирования мирового научного сообщества о результатах исследований авторов статьи. Однако далеко не всегда качество аннотаций на русском языке и их перевод на английский удовлетворяют критериям удобочитаемости и соответствуют принятым академическим и публикационным конвенциям. Одной из причин является массовое использование авторами систем машинного перевода (МП) без учёта требований к качеству исходного текста и ограничений, присущих этим системам. Автор статьи проанализировала требования, предъявляемые к текстам, вводимым для перевода, и возникающие при нём типичные ошибки. В статье описываются этапы обучения магистров, аспирантов и преподавателей вуза эффективному использованию систем МП. В основе обучения лежит билингвальный подход, который подразумевает постоянное сравнение лексики, грамматики и стиля изложения на родном и английском языках. Автор приходит к выводу, что эффективное использование систем МП для написания авторских аннотаций (abstract) на английском языке возможно, если авторы владеют русским и английским языками на уровне, достаточном для краткого и недвусмысленного выражения своих мыслей. Самоцензурирование является необходимым условием для создания текста, «понятного» системам МП. Обучающиеся должны соблюдать простые правила: писать предложения, состоящие из 15–20 слов и выражающие одну мысль; чаще использовать глаголы в активном залоге; выбирать существительные, выражающие конкретные понятия; исключать из текста ненужные слова, которые усложняют предложение. На этапе постредактирования авторы могут воспользоваться инструментами, доступными в Интернете, которые позволяют не только отредактировать полученный МП текста, но и приобрести навыки самостоятельного редактирования.

Об авторе

О. Л. Добрынина
Петрозаводский государственный университет, Институт иностранных языков
Россия

Добрынина Оксана Леонидовна – канд. пед. наук, доцент, кафедра иностранных языков естественных и технических направлений и специальностей

185640, г. Петрозаводск, пр. Ленина, 33 



Список литературы

1. Короткина И.Б. Грамотность научного текста: концептуальные расхождения между Россией и Западом и их последствия // Научная периодика: проблемы и решения. 2014. C. 34–39 DOI: http://doi.org/10.18334/np42126

2. Шереметьева С.О., Бабина О.И., Зиновьева А.Ю., Неручева Е.Д. Информационные технологии и академическое письмо на английском языке // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика». 2019. Т. 16. № 2. С. 36–43. DOI: 10.14529/ling190205

3. Ziganshina L.E., Yudina E.V., Gabdrakhmanov A.I., Ried J. Assessing Human Post-Editing Efforts to Compare the Performance of Three Machine Translation Engines for English to Russian Translation of Cochrane Plain Language Health Information: Results of a Randomised Comparison // Informatics. 2021. Vol. 8. No. 1. DOI: https://doi.org/10.3390/informatics8010009

4. Axunbabayeva N., Yunusova N. The importance of consistent terminology in technical translation // The scientific heritage. 2020. Vol. 3. No. 49. P. 31–33. URL: https://pt.slideshare.net/TSHJournal/vol3no49492020 (дата обращения 06.11.2021).

5. Turner A.M., Bergman M., Brownstein M., Cole K., Kirchhoff K. A Comparison of Human and Machine Translation of Health Promotion Materials for Public Health Practice: Time, Costs, and Quality // Public Health Manag Pract., SeptOct. 2014. Vol. 20. No. 5. P. 523. DOI: 10.1097/PHH.0b013e3182a95c87

6. Vieira L.N., O’Hagan M., O’Sullivan C. Understanding the societal impacts of machine translation: A critical review of the literature on medical and legal use cases // Information, communication & society. 2020. Vol 24. Issue 11. P. 1515–1532. DOI: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1369118X.2020.1776370

7. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Вопросы психолингвистики. 2016. №1 (27). C. 296–299. URL: https://iling-ran.ru/library/voprosy/27.pdf (дата обращения 06.11.2021).

8. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М. : Международные отношения, 1976. 298 с. URL: https://www.booksite.ru/fulltext/chernyax/text.pdf (дата обращения 06.11.2021).

9. Бабина О.И. Проблема переводимости научно-технического текста на русском языке // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2014. Т. 11. № 3. С. 5–14.

10. Shei C. Teaching MT Through Pre-editing: Three Case Studies // 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation. Manchester. P. 89–98. URL: https://aclanthology.org/2002.eamt-1.10. pdf (дата обращения 06.11.2021).

11. Никитина Т.Г. Задачи формирования навыков переводческого анализа текста и редактирования в профессиональной подготовке переводчиков // Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2018. № V2. C. 55–61. DOI: 10.24422/MCITO.2018.V2.10826

12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М. : Международные отношения, 1980. С. 95. 167 с.

13. Алексеева Т.Е. Использование систем машинного перевода в качестве средства обучения переводу в неязыковом вузе // New World. New Language. New Thinking: материалы межвузовской науч.-практ. конф., Москва, 06 февраля 2018 г. / Отв. ред. И.Е. Коптелова. М. : Дипломатическая академия МИД России, 2018. 447 с.

14. Добрынина О.Л. Пропедевтика ошибок при написании англоязычной авторской аннотации к научной статье // Высшее образование в России. 2015. № 7. С. 42–50.

15. Day R.A. How to write and publish a scientific paper. Cambridge: University Press, UK, 1989. 205 р.

16. Добрынина О.Л. Академическое письмо для публикационных целей: стилистические погрешности // Высшее образование в России. 2019. Т. 28. № 10. С. 38–49. DOI: https://doi.org/10.319920869-3617-2019-28-10-38-49

17. Vieira L.N., Alonso E., Bywood L. Post-editing in practice – Process, product and networks // The Journal of Specialised Translation. 2019. Issue 31. URL: https://www.jostrans.org/issue31/art_introduction.pdf (дата обращения 06.11.2021).

18. Albina Silva Loureiro. Linguistic challenges in translating, revising, post-editing and editing academic publications. 2019. URL: https://recipp.ipp.pt/bitstream/10400.22/15142/1/Linguistic%20Challenges.pdf (дата обращения 06.11.2021).


Рецензия

Просмотров: 62


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 0869-3617 (Print)
ISSN 2072-0459 (Online)