Preview

Vysshee Obrazovanie v Rossii = Higher Education in Russia

Advanced search

Academic Writing for Publication Purposes and Machine Translation: Is the Symbiosis Possible?

https://doi.org/10.31992/0869-3617-2021-30-12-87-101

Abstract

The abstracts in Russian and in English are written according to certain rules. For articles written in Russian, an abstract in English is the only means of informing the world scientific community about the authors’ research results. However, the quality of abstracts written in Russian and then translated into English does not always meet the criteria for readability and comply with the accepted academic and publication conventions. This situation might result from the intensive usage of machine translation (MT) systems by authors who do not take into account the guidelines for the input text quality and the limitations inherent in MT systems. The author analyzed the requirements for the input texts and some typical errors in the target ones. The article describes the stages of training masters, postgraduate students and university staff in the effective use of MT systems. The training is based on a bilingual approach, which implies a constant comparison of vocabulary, grammar and style in the native and English languages. The author comes to the conclusion that the effective use of MT systems for writing an abstract in English is possible if the authors have the command of Russian and English at the level sufficient for a concise and unambiguous expression of their thoughts and ideas. Self-censoring is a prerequisite for creating a text that is “understandable” for MT systems. Students must follow simple rules: write sentences of 15-20 words; express one thought per one sentence; use more active verbs; choose nouns that express a specific concept; exclude unnecessary words. At the post-editing stage, learners can use the tools available on the Internet, which allow not only editing the target text, but also will enable learners to acquire independent editing skills.

About the Author

O. L. Dobrynina
Petrozavodsk State University, Institute of Foreign Languages
Russian Federation

Oksana L. Dobrynina – Cand. Sci. (Education), Assoc. Prof., Department of Foreign Languages for Technical and Natural Sciences

Lenin str., 33, Petrozavodsk, 185910 



References

1. Korotkina, I.B. (2014). Literacy Scientific Text: Conceptual Differences Between Russia and the West and Their Consequences. Scholarly Communication Review, pp. 34-39, doi: 10.18334/np42126 (In Russ., abstract in Eng.)

2. Sheremetyeva, S.O., Babina, O.I., Zinoveva, A.Yu., Nerucheva, E.D. (2019). Information Technology for Academic Writing in the English Language. Vestnik Yuzhno-Ural’skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika = Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics. Vol. 16, no. 2, pp. 36-43, doi: 10.14529/ling190205 (In Russ., abstract in Eng.)

3. Ziganshina, L.E., Yudina, E.V., Gabdrakhmanov, A.I., Ried, J. (2021). Assessing Human Post-Editing Efforts to Compare the Performance of Three Machine Translation Engines for English to Russian Translation of Cochrane Plain Language Health Information: Results of a Randomised Comparison. Informatics. Vol. 8, no. 1, doi: https://doi.org/10.3390/informatics8010009

4. Axunbabayeva, N., Yunusova, N. (2020). The Importance of Consistent Terminology in Technical Translation. The Scientific Heritage. Vol. 3, no. 49, pp. 31-33. Available at: https://pt.slideshare.net/TSH-Journal/vol3no49492020 (accessed 06.11.2021).

5. Turner, A.M., Bergman, M., Brownstein, M., Cole, K., Kirchhoff, K. (2014). A Comparison of Human and Machine Translation of Health Promotion Materials for Public Health Practice: Time, Costs, and Quality. Public Health Manag Pract., Sept-Oct. Vol. 20. No. 5. P. 523., doi: 10.1097/PHH.0b013e3182a95c87

6. Vieira L.N., O,’Hagan M., O’Sullivan C. (2020). Understanding the Societal Impacts of Machine Translation: A Critical Review of the Literature on Medical and Legal Use Cases. Information, Communication & Society. Vol. 24, issue 11, pp. 1515-1532, doi: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1369118X.2020.1776370

7. Leontiev, A.A. (2016). Yazykovoe soznanie i obraz mira [Linguistic Consciousness and World Views]. Journal of Psycholinguistics. No. 1 (27). Available at: https://iling-ran.ru/library/voprosy/27.pdf (In Russ.).

8. Chernyakhovskaya, L.A. (1976). Perevod i semanticheskaya struktura [Translation and Semantic Structure]. Мoscow: Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 298 p. Available at: https://www.booksite.ru/fulltext/chernyax/text.pdf (accessed 06.11.2021).

9. Babina, O.I. (2014). Machine Translatability of Russian Scientific Texts. Vestnik YuzhnoUral’skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika = Bulletin of the South Ural State University Series “Linguistics”. Vol. 11, no. 3, pp. 5-14. (In Russ., abstract in Eng.)

10. Shei, C. (2002). Teaching MT Through Pre-Editing: Three Case Studies. In: 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation. Manchester, pp. 89–98. Available at: https://aclanthology.org/2002.eamt-1.10.pdf (accessed 06.11.2021).

11. Nikitina, T.G. (2018). The Tasks of Developing Skills of Translation Text Analysis and Editing in Professional Training of Translators. The Concept. Scientific and Methodological Electronic Journal. No. V2, pp. 55–61 doi: 10.24422/MCITO.2018.V2.10826 (In Russ., abstract in Eng.).

12. Komissarov, V.N. (2018). Lingvistika perevoda [Linguistics of Translation]. Moscow : Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 167 р. (In Russ.).

13. Alexeeva, T.E. (2018). Applying Systems of Machine Translation as a Means of Developing Translation Skills. In: Koptelova, I.E. (Ed). New World. New Language. New Thinking. Mehzvuzovskaya konferentsiya, Moskva, 06 fevralya. [Proc. Sci. Conf., Moscow, 06 Feb 2018]. Moscow : Diplomatic Academy, The Ministry of International Affairs of the Russian Federation Publ., 447 p. (In Russ.).

14. Dobrynina, O.L. (2015). Propaedeutics of Errors in Abstracts of Papers Written in Russian. Vysshee obrazovanie v Rossii = Higher Education in Russia. No. 7, pp. 42-50. (In Russ., abstract in Eng.).

15. Day, R.A. (1989). How to Write and Publish a Scientific Paper. Cambridge University Press, UK. 205 p.

16. Dobrynina, O.L. (2019). Academic Writing for Publication Purposes: The Infelicities of Style. Vysshee obrazovanie v Rossii = Higher Education in Russia. Vol. 28, no. 10, pp. 38-49, doi: https://doi.org/10.31992/0869-3617-2019-28-10-38-49 (In Russ., abstract in Eng.).

17. Vieira, L.N., Alonso, E., Bywood, L. 2019). Post-Editing in Practice – Process, Product and Networks. The Journal of Specialised Translation. Issue 31. Available at: https://www.jostrans.org/issue31/art_introduction.pdf (accessed 06.11.2021).

18. Loureiro, A.S. (2019). Linguistic Challenges in Translating, Revising, Post-Editing and Editing Academic Publications. Available at: https://recipp.ipp.pt/bitstream/10400.22/15142/1/Linguistic%20Challenges.pdf


Review

Views: 650


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 0869-3617 (Print)
ISSN 2072-0459 (Online)