Preview

Высшее образование в России (Vysshee obrazovanie v Rossii = Higher Education in Russia)

Расширенный поиск

Проблемы англоязычного академического письма: лексические ошибки, причины их появления и стратегии коррекции

https://doi.org/10.31992/0869-3617-2018-27-10-75-83

Полный текст:

Аннотация

Причинами появления лексических ошибок в письменной англоязычной речи студентов неязыковых факультетов могут быть лексическая интерференция при изучении английского языка как иностранного, полисемия и синонимия как русских, так и английских слов. Студенты часто не имеют представления о коннотации слова, не умеют анализировать смысл слова, что приводит к появлению многочисленных лексических ошибок при переводе с русского языка на английский. Типичными ошибками студентов являются употребление прямого значения слова вместо переносного, переносы заданного лексического соответствия на все сочетания данного слова, ошибки в выборе контекстного значения многозначного слова. Для обучения студентов умению анализировать контекстное значение слова и находить соответствующий ему эквивалент в английском языке используются следующие приёмы: вербальное объяснение трудных ситуаций; межъязыковые сопоставления; межъязыковые контрастирующие упражнения; собственно перевод. В результате студенты приобретают метакогнитивные умения классифицировать получаемую информацию, организовывать её в связанные структуры, анализировать значения слов.

Об авторе

О. Л. Добрынина
Петрозаводский государственный университет.
Россия

 канд. пед. наук, доцент. 

185000, г. Петрозаводск, проспект Ленина, 33.



Список литературы

1. Seidlhofer B. Understanding English as a Lingua Franca: a complete introduction to the theoretical nature and practical implications of English used as a lingua franca. Oxford: Oxford University Press, 2011. 244 p.

2. Jenkins J. Repositioning English and multilingualism in English as a Lingua Franca // Englishes in Practice. 2015. No. 2(3). Pp. 49-85.

3. Strauss P. “It’s Not the Way We Use English”- Can We Resist the Native Speaker Stranglehold on Academic Publications? // Publications. 2017. No. 5. P. 27.

4. Canagarajah S. The plurilingual tradition and the English language in South Asia // AILA Review. 2011. Vol. 22, Multilingual Globalizing Asia, ed. Lim & Low.

5. Canagarajah S. Multilingual writers and the academic community: towards a critical relationship // J. Engl. Acad. Purp. 2002. No. 1. P. 29-44.

6. Добрынина О.Л. Грамматические ошибки в англоязычном академическом письме: при-чины появления и стратегии коррекции // Высшее образование в России. 2017. № 8/9. С. 100-107.

7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие кон-цепции: лексического фона, речеповеденче-ских тактик и сапиентемы. М.: Индрик, 2005. 1040 с.

8. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ, 2008. 352 с.

9. Виноградов В.А. Лингвистический энцикло-педический словарь. М.: Советская энцикло-педия, 1990. 688 с.

10. Riabtseva N. Interferenz in der Translation. Herausgegeben von Heide Schmidt. Leipzig: Verlag Enzyklopдdie, 1989. S. 88-92.

11. Меденцева Н.П. Лексическая интерфе¬ренция в английской речи русскоязычных учащихся // Молодой учёный. 2014. № 3. С. 840-844.

12. Сорокина И.Г., Цветкова Т.К. Обучение письму как компонент подготовки по ино-странному языку // Вопросы филологии. 2010. № 1 (34). С. 102-113.

13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингви-стические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

14. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (Общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

15. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы пе-ревода. М.: Московский лицей, 2001. 298 с.

16. Gural S.K., Shulgina E.M. Socio-Cognitive Aspects in Teaching Foreign Language Discourse to University Students //Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2015. Vol. 200. P. 3-10.


Просмотров: 42


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 0869-3617 (Print)
ISSN 2072-0459 (Online)